Kundan Lal Saigal (1904-1947)

The great Indian singing film star of the 1930s and 1940s

(This Site is based almost entirely on  resources made freely available on the Internet)

All contributions & suggestions to upgrade the site for the benefit of KL Saigal Fans are welcome

================================================================================

Home | Profile | Lyrics Audio  | Video  | Photos  | Filmography  | Articles | Singers Club  | Contact  |  Links  

 

 

 

 

 

=============

Lyrics 

=============

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Back to Lyrics Index Page

 

This page also has : (1) Lyrics in Itrans format and (2) Translation in Urdu

Aah Ko Chaahiye Ek Umr Asar Hone Tak

film{non-Film} year{1948}starring{}singer{Saigal}music{} lyrics{Mirza Ghalib}Contributor: BOL ANAMOL #12239 [V S Rawat]

Credits: U.V. Ravindra

Aah ko chaahiye ek umr asar hone tak

Kaun jeetaa hai teree

Haan - kaun jeetaa hai teree zulf ke sar hone tak

Haan - kaun jiitaa hai

Kaun jeetaa hai teree zulf ke sar hone tak

Haan - kaun jeetaa hai teree

 

Aashiqee sabr-talab haay aur tamannaa betaab

Aashiqee sabr-talab aur tamannaa betaab

Dil kaa kyaa rang karuun khoon-e-jigar hone tak

Haan - dil kaa kyaa rang karoon

Haan - dil kaa kyaa rang karoon

Hamane maanaa ke taghaaful naa

Haan - hamane maanaa ke taghaaful na karoge lekin

Hamane maanaa ke taghaaful na karoge he lekin

Khaak ho jaayenge

Khaak ho jaayenge ham tum ko Kabar hone tak-haan - 

Khaak ho jaayenge ham tum ko Kabar hone tak

Haan - khaak ho jaayenge

 

Yak nazar besh naheen

Yak nazar besh naheen furasat-e-hastee ghaafil

Garmee-e-bazm hai

Garmee-e-bazm hai ik raqs-e-sharar hone tak

Haan - garmee-e-bazm hai ik raqs-e-sharar hone tak

Haan - garmee-e-bazm hai

(in following sher: juz: other than, marg: maut)

Gham-e-hastee kaa asad kis se ho juz marg ilaaj -2

Shamaa har rang men jalatee hai sahar hone tak

Haan - shamaa har rang men

 

===========================================

Lyrics in Itrans Format

(lending itself to conversion into Devnagari script using Itanslator 99 software)

( http://www.omkarananda-ashram.org/Sanskrit/Itranslt.html )

 

aah ko chaahiye ek umr asar hone tak

kaun jiitaa hai terii

haa.N - kaun jiitaa hai terii zulf ke sar hone tak

haa.N - kaun jiitaa hai

kaun jiitaa hai terii zulf ke sar hone tak

haa.N - kaun jiitaa hai terii

 

aashiqii sabr\-talab haay aur tamannaa betaab

aashiqii sabr\-talab aur tamannaa betaab

dil kaa kyaa ra.ng karuu.N Kuun\-e\-jigar hone tak

haa.N - dil kaa kyaa ra.ng karuu.N

haa.N - dil kaa kyaa ra.ng karuu.N

hamane maanaa ke taGaaful naa

haa.N - hamane maanaa ke taGaaful na karoge lekin

hamane maanaa ke taGaaful na karoge he lekin

Kaak ho jaaye.nge

Kaak ho jaaye.nge ham tum ko Kabar hone tak-haa.N - Kaak ho jaaye.nge ham tum ko Kabar hone tak

haa.N - Kaaq ho jaaye.nge

 

yak nazar besh nahii.n

yak nazar besh nahii.n furasat\-e\-hastii Gaafil

garmii\-e\-bazm hai

garmii\-e\-bazm hai ik raqs\-e\-sharar hone tak

haa.N - garmii\-e\-bazm hai ik raqs\-e\-sharar hone tak

haa.N - garmii\-e\-bazm hai

(in following sher: juz: other than, marg: maut)

Gam\-e\-hastii kaa asad kis se ho juz marg ilaaj \-2

shamaa har ra.Ng me.n jalatii hai sahar hone tak

haa.N - shamaa har ra.Ng me.n

 

===========================================

Translation - 1

By Sarvat Rahman

http://audiopoetry.wordpress.com/2007/11/04/aah-ko-chahiye/

 

Aah ko chaahiye ek umr asar hone tak

Kaun jeetaa hai teree zulf ke sar hone tak  

 

The sighs of love a life-time need, their object to attain,
Who lives long enough for your dark mysteries to attain?

 

Aashiqee sabr-talab aur tamannaa betaab

Dil kaa kyaa rang karuun khoon-e-jigar hone tak  

 

True love calls for patience, desire’s of impatience made,
Till suffering consumes me quite, how should my heart remain?

 

Hamane maanaa ke taghaaful na karoge he lekin

Khaak ho jaayenge ham tum ko Kabar hone tak

 

You will not be indifferent, I know, but nevertheless,
Dead and in the dust I’ll be when news of me you obtain

 

Yak nazar besh naheen furasat-e-hastee ghaafil

Garmee-e-bazm hai ik raqs-e-sharar hone tak  

 

A single glance, no more, is the space of life, unaware!
For no longer than the spark’s dance does the gathering’s warmth remain.

 

Gham-e-hastee kaa 'Asad' kis se ho juz marg ilaaj 

Shamaa har rang men jalatee hai sahar hone tak  

 

The suffering that is life, ASAD, knows no cure but death,
All through the night must the candle burn, no matter what its pain

 

===========================================

Translation - 2

By [falstaff]

http://audiopoetry.wordpress.com/2007/11/04/aah-ko-chahiye/

 

Aah ko chaahiye ek umr asar hone tak

Kaun jeetaa hai teree zulf ke sar hone tak  

 

It takes a lifetime for a sigh to take effect
Who lives to see your hair perfectly arranged?


Aashiqee sabr-talab aur tamannaa betaab

Dil kaa kyaa rang karuun khoon-e-jigar hone tak  

 

[sabr =patience, talab = search ]

Love demands patience, desire is restless
What color shall I paint the heart, until you savage it?


Hamane maanaa ke taghaaful na karoge he lekin

Khaak ho jaayenge ham tum ko Kabar hone tak

 

 

[taGaaful=neglect/ignore] 

You shan’t ignore me when the time comes, I know, but
I may turn to dust before the news reaches you.


Yak nazar besh naheen furasat-e-hastee ghaafil

Garmee-e-bazm hai ik raqs-e-sharar hone tak  

 

[ besh = too much/lots, excess; fursat-e-hastee = duration of life; 
GHaafil = careless, ignorant; raqs = dance; sharar = flash/fire ] 

One glance, no more, fills the span of my life
The dance of a single spark that keeps the company warm.


Gham-e-hastee kaa 'Asad' kis se ho juz marg ilaaj 

Shamaa har rang men jalatee hai sahar hone tak  

 

[juz = other than; marg = death] 

Life is suffering, Asad, and has no cure but death
The flame burns in every color until the dawn.

===========================================

Translation - 3

By Ranjana

http://guyanafriends.com
Guyana.org > Guyana News and Information > Discussion Forums 

> Bollywood Talk > GHAZALS: POET: MIRZA GHALIB (Credits : http://www.mastimag.com/songs/ghazals/1/jagjit-singh-%5...ye(MastiMag.com).mp3)


(Aah ko chaahiye ik umr asar hone tak) 
It will take a lifetime for my sadness to have an effect on you
Kaun jiitaa hai terii zulf ke sar hone tak
Who is going to live long enough (for you) to understand my sad condition 
Aah ko chaahiye...................... 
It will take a lifetime for my sadness to have an effect on you

(Aashiqii sabrtalab aur tamannaa betaab)
Love asks for patience, but the desires are impatient 
(Dil kaa kyaa rang karuun Khuune jigar hone tak)
Tell me which color should I color this heart, while 
waiting for you to break it

(Ham ne maanaa ke tagaaful na karoge lekin)
I understand that you are not indifferent to my feelings of love
(Khaak ho jaayenge ham tumako Khabar hone tak)
But I will turn into ashes (die) by the time you get a wind of my feelings

(Gamehastii kaa 'Asad' kis se ho juz marg ilaaj)
Asad, the sorrows of my life, can be cured by none other than death 
(Shamm'a har rang men jalatii hai sahar hone tak)
After all the candles burns under all circumstances till the dawn 

-----------------------------------------

Back to Lyrics Index Page