|
|
Kundan Lal Saigal (1904-1947) The great Indian singing film star of the 1930s and 1940s (This Site is based almost entirely on resources made freely available on the Internet) All contributions & suggestions to upgrade the site for the benefit of KL Saigal Fans are welcome |
|
|
================================================================================ Home | Profile | Lyrics | Audio | Video | Photos | Filmography | Articles | Singers Club | Contact | Links |
||
|
============= Lyrics =============
|
|
This page also has : (1) Lyrics in Itrans format and (2) Translation in Urdu Aah
Ko Chaahiye Ek Umr Asar Hone Tak film{non-Film}
year{1948}starring{}singer{Saigal}music{} lyrics{Mirza Ghalib}Contributor: BOL
ANAMOL #12239 [V S Rawat] Credits:
U.V. Ravindra
Aah
ko chaahiye ek umr asar hone tak Kaun
jeetaa hai teree Haan
- kaun jeetaa hai teree zulf ke sar hone tak Haan
- kaun jiitaa hai Kaun
jeetaa hai teree zulf ke sar hone tak Haan
- kaun jeetaa hai teree Aashiqee
sabr-talab haay aur tamannaa betaab Aashiqee
sabr-talab aur tamannaa betaab Dil
kaa kyaa rang karuun khoon-e-jigar hone tak Haan
- dil kaa kyaa rang karoon Haan
- dil kaa kyaa rang karoon Hamane
maanaa ke taghaaful naa Haan
- hamane maanaa ke taghaaful na karoge lekin Hamane
maanaa ke taghaaful na karoge he lekin Khaak
ho jaayenge Khaak ho jaayenge ham tum ko Kabar hone tak-haan - Khaak ho
jaayenge ham tum ko
Kabar hone tak Haan
- khaak ho jaayenge Yak
nazar besh naheen Yak
nazar besh naheen furasat-e-hastee ghaafil Garmee-e-bazm
hai Garmee-e-bazm
hai ik raqs-e-sharar hone tak Haan
- garmee-e-bazm hai ik raqs-e-sharar hone tak Haan
- garmee-e-bazm hai (in
following sher: juz: other than, marg: maut) Gham-e-hastee
kaa asad kis se ho juz marg ilaaj -2 Shamaa
har rang men jalatee hai sahar hone tak Haan - shamaa har rang men
=========================================== Lyrics in Itrans Format (lending itself to conversion into Devnagari script using Itanslator 99 software) ( http://www.omkarananda-ashram.org/Sanskrit/Itranslt.html )
aah
ko chaahiye ek umr asar hone tak kaun
jiitaa hai terii haa.N
- kaun jiitaa hai terii zulf ke sar hone tak haa.N
- kaun jiitaa hai kaun
jiitaa hai terii zulf ke sar hone tak haa.N
- kaun jiitaa hai terii aashiqii
sabr\-talab haay aur tamannaa betaab aashiqii
sabr\-talab aur tamannaa betaab dil
kaa kyaa ra.ng karuu.N Kuun\-e\-jigar hone tak haa.N
- dil kaa kyaa ra.ng karuu.N haa.N
- dil kaa kyaa ra.ng karuu.N hamane
maanaa ke taGaaful naa haa.N
- hamane maanaa ke taGaaful na karoge lekin hamane
maanaa ke taGaaful na karoge he lekin Kaak
ho jaaye.nge Kaak
ho jaaye.nge ham tum ko Kabar hone tak-haa.N - Kaak ho jaaye.nge ham tum ko
Kabar hone tak haa.N
- Kaaq ho jaaye.nge yak
nazar besh nahii.n yak
nazar besh nahii.n furasat\-e\-hastii Gaafil garmii\-e\-bazm
hai garmii\-e\-bazm
hai ik raqs\-e\-sharar hone tak haa.N
- garmii\-e\-bazm hai ik raqs\-e\-sharar hone tak haa.N
- garmii\-e\-bazm hai (in
following sher: juz: other than, marg: maut) Gam\-e\-hastii
kaa asad kis se ho juz marg ilaaj \-2 shamaa
har ra.Ng me.n jalatii hai sahar hone tak haa.N - shamaa har ra.Ng me.n
=========================================== Translation - 1 By Sarvat Rahman http://audiopoetry.wordpress.com/2007/11/04/aah-ko-chahiye/
Aah
ko chaahiye ek umr asar hone tak Kaun
jeetaa hai teree
The sighs of love a life-time need, their object to attain,
Aashiqee
sabr-talab aur tamannaa betaab Dil
kaa kyaa rang karuun khoon-e-jigar hone tak
True love calls for patience, desire’s of impatience made,
Hamane
maanaa ke taghaaful na karoge he lekin Khaak ho jaayenge ham tum ko Kabar hone tak
You will not be indifferent, I know, but nevertheless,
Yak
nazar besh naheen furasat-e-hastee ghaafil Garmee-e-bazm
hai ik raqs-e-sharar hone tak
A single glance, no more, is the space of life, unaware!
Gham-e-hastee kaa 'Asad' kis se ho juz marg ilaaj Shamaa
har rang men jalatee hai sahar hone tak
The
suffering that is life, ASAD, knows no cure but death,
=========================================== Translation - 2 By [falstaff] http://audiopoetry.wordpress.com/2007/11/04/aah-ko-chahiye/
Aah
ko chaahiye ek umr asar hone tak Kaun
jeetaa hai teree
It takes a lifetime for a sigh to take effect
Dil
kaa kyaa rang karuun khoon-e-jigar hone tak
[sabr =patience, talab = search ] Love demands patience, desire is restless
Khaak ho jaayenge ham tum ko Kabar hone tak
[taGaaful=neglect/ignore] You shan’t ignore me when the time comes, I know, but
Garmee-e-bazm
hai ik raqs-e-sharar hone tak
[ besh = too
much/lots, excess; fursat-e-hastee = duration of life; One glance, no more, fills the span of my life
Shamaa
har rang men jalatee hai sahar hone tak
[juz = other than; marg = death] Life is suffering, Asad, and has no cure but death =========================================== Translation - 3 By Ranjana http://guyanafriends.com > Bollywood Talk >
GHAZALS: POET: MIRZA GHALIB (Credits : http://www.mastimag.com/songs/ghazals/1/jagjit-singh-%5...ye(MastiMag.com).mp3) -----------------------------------------
|