Kundan Lal Saigal (1904-1947)

The great Indian singing film star of the 1930s and 1940s

(This Site is based almost entirely on  resources made freely available on the Internet)

All contributions & suggestions to upgrade the site for the benefit of KL Saigal Fans are welcome

================================================================================

Home | Profile | Lyrics Audio  | Video  | Photos  | Filmography  | Articles | Singers Club  | Contact  |  Links  

 

 

 

 

 

=============

Lyrics 

=============

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Back to Lyrics Index Page

This page also has : (1) Lyrics in Itrans format and (2) Translation in Urdu

 

Ab Kyaa Bataaun Main Tere

Milane Se Kyaa Milaa

film{non-Film} lyrics{Seemab Akbarabadi}

Contributor: K Vijay Kumar Credits: Urzung Khan

Comments: aitaraaf = accept, admit

Ha.. Ha..

Ab kyaa bataauun main tere

Milane se kyaa milaa ha ...

Irfaan-e-gham huaa mujhe dil kaa pataa milaa (4)

Jab duur tak na koi fakeer aashanaa milaa he..

Jab duur tak na koi fakeer aashanaa milaa

Teraa niyaazamand tere dar se jaa milaa (2)

Manzil milee, muraad milee, muddaa milaa ha..

Manzil milee, muraad milee, muddaa milaa

Sab kuchh mujhe milaa jo tera naqsh-e-paa milaa (2)

Ya zakhm-e-dil ko cheer ke seene se phenk de he..

Ya zakhm-e-dil ko cheer ke seene se phenk de

Ya aitaraaf kar ke nishaan-e-vafaa milaa

Ab kyaa bataauun main tere milane se kyaa milaa

Seemaab ko shaguftaa na dekhaa tamaam umr (2)

Kambakht jab milaa hamen gham aashanaa milaa (2)

Ab kyaa bataauun main tere milane se kyaa milaa

 

================================================

Lyrics in iTrans Format

(lending itself to conversion into Devnagari script using Itanslator 99 software)

( http://www.omkarananda-ashram.org/Sanskrit/Itranslt.html )

ab kyaa bataauu.N mai.n tere

milane se kyaa milaa

hA.. hA..

ab kyaa bataauu.N mai.n tere

milane se kyaa milaa ha ...

irfaan\-e\-Gam huaa mujhe dil kaa pataa milaa (4)

jab duur tak na ko_ii fakiir aashanaa milaa he..

jab duur tak na ko_ii fakiir aashanaa milaa

teraa niyaazama.nd tere dar se jaa milaa (2)

manzil milii, muraad milii, muddaa milaa ha..

manzil milii, muraad milii, muddaa milaa

sab kuchh mujhe milaa jo terA naqsh-e-paa milaa(2)

yaa zaKm\-e\-dil ko chiir ke siine se phe.nk de he..

yaa zaKm\-e\-dil ko chiir ke siine se phe.nk de

yaa aitaraaf kar ki nishaan\-e\-vafaa milaa

ab kyaa bataauu.N mai.n tere milane se kyaa milaa

siimaab ko shaguftaa na dekhaa tamaam umr (2)

kambaKt jab milaa hame.n Gam aashanaa milaa (2)

ab kyaa bataauu.N mai.n tere milane se kyaa milaa

 

 

================================================

Translation

By Max Babi July 28, 2006 
http://www.gather.com

Now what can I say - what I gained by meeting you
The hidden pain manifested, I became aware of my heart

When I could not find even a beggarly friend for long
One craving you only I found standing at your door

I found my destination, ambition, whole point of existence
I found everything when I found your foot imprint

Either you must rip off that heart-wound through the chest
Or you must agree that you achieved your aim in love

No one saw "Seemab" happy during a whole lifetime
My unfortunate self, when I found it, it was less friendly.


--------------------------


Notes : This is a much more difficult translation, due to absence of equivalent phrases in English.

1. Irfaan = exposure, uncovering, hence Seemab seems to be saying that the great thing I gained by meeting you is that I became aware of the existence of my heart, only due to the heartache you caused.

2. The mere discovery of a lover's footprint signifies sort of possession of the whole universe : Seemab suddenly finds a whole new meaning to his existence because the footprint tells him she is around somewhere.

3. This is a twisted couplet : Seemab searched for a friend to pour out his heart, but even a near-friend i.e. an acquaintance he could not find. When back at his lover's home he finds one who worships here, meaning, a rival like himself. He could be referring to his own doppelganger, sort of. Lovers can be jealous of their own strength of love. It is physiological existence versus madness of love. Two selves?

4. The paranoid half tells him to rip his heart off through his chest and be away with this unceasing ache. Or, he threatens himself, admit you are hopelessly in love.
Cute lines.

5. No one ever saw Seemab happy or smiling, he contends, for a lifetime. When he finally achieved happiness or peace, it was much less than desired, he claims.

(c) Max Babi, Sept. 2005.

Transcreation :

You ask me what I gained
through knowing you,
Well I experienced agony
manifesting the existence of my heart

here I went around searching for
a friendly shoulder,
one I found at your door turned out
to be a crazed rival in love

I reached my destination, realized my
ambitions and discovered a new universe
the moment I noticed your footprint on sands

Hey rip off that
chronically aching heart
Or, admit to yourself
you are hopelessly in love

No one saw me happy during
a whole lifetime
-and finally when semblance of peace
reigned, it made me feel shortchanged.


(c) Max Babi.


The Poet : " Seemab Akbarabadi" was the 'taKhallus' [nom de plue, or pen-name] of Aashiq Husain, born in 1880 in Agra, India. He was a disciple of Daag Dehlvi. His books include Saaz-o-Ahang, Sarod-e-Gam, Nafeer-e-Gam, Kaar-e-Imroz and Sehba-e-Kuhan. He died on 31st January, 1951 at Karachi, Pakistan.

-----------------------------------------

Back to Lyrics Index Page