Kundan Lal Saigal (1904-1947)

The great Indian singing film star of the 1930s and 1940s

(This Site is based almost entirely on  resources made freely available on the Internet)

All contributions & suggestions to upgrade the site for the benefit of KL Saigal Fans are welcome

================================================================================

Home | Profile | Lyrics Audio  | Video  | Photos  | Filmography  | Articles | Singers Club  | Contact  |  Links  

 

 

 

 

 

=============

Lyrics 

=============

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Back to Lyrics Index Page

This page also has : (1) Lyrics in Itrans format and (2) Translation in Urdu

Dil Se Teree Nigaah Jigar Tak Utar Gayee

film{non-Film} lyrics{Mirza Ghalib}

Contributor: Transliterator: K Vijay Kumar Credits: Editor:

 

Dil se teree nigaah jigar tak utar gayee

Donon ko ik adaa men razaamand kar gayee

 

Vo baad-e-sabaa kee sar_mastiyaan kahaan

Uthiye bas ab ki lajjat-e-khvaab-e-sahar gayee

 

Dekho to dil fareb ye andaaz-e-naqsh-o-paa

Mauj-e-khiraam-e-yaar bhee kyaa gul qatar gayee

 

Nazaare ne bhee kaam kiyaa vaan naqaab kaa

Mastee se har nigaah tere ruq par bikhar gayee

 

Maaraa zamaane ne asadullaah khaak men

Vo valavale, vo

Vo valavale kahaan, vo javaanee kidhar gayee

 

============================================

Lyrics in iTrans Format

(lending itself to conversion into Devnagari script using Itanslator 99 software)

( http://www.omkarananda-ashram.org/Sanskrit/Itranslt.html )

 

dil se terii nigaah jigar tak utar ga_ii

dono.n ko ik adaa me.n razaama.nd kar ga_ii

 

vo baad\-e\-sabaa kii sar_mastiyaa.N kahaa.N

uThi e bas ab ki lajjat\-e\-Kvaab\-e\-sahar ga_ii

 

dekho to dil fareb ye a.ndaaz\-e\-naqsh\-o\-paa

mauj\-e\-Kiraam\-e\-yaar bhii kyaa gul qadar ga_ii

 

nazaare ne bhii kaam kiyaa vaa.N naqaab kaa

mastii se har nigaah tere ruK par bikhar ga_ii

 

maaraa zamaane ne asadullaah Kaak me.n

vo valavale, vo

vo valavale kahaa.N, vo javaanii kidhar ga_ii

 

============================================

Translation

By Venkat

http://guyanafriends.com


(Dil se teri nigaah jigar tak utar gayi)
Your eyes went through my heart, all the way to my soul
Donon ko ik ada mein razaamand kar gayi
With just one gesture they brought down both
Dil se teri nigaah jigar tak utar gay
Your eyes went through my heart, all the way to my soul

Woh bada-e-shabaana ki sar-mastiaan kahaan
Where is the intoxication of the wine I drank all day?
Uthathe bas ab, ke lazzat-e-khwaab-e-sahar gayee
I shall get up now, 

the ecstasy of the early morning dream has passed

Dil se teri nigaah jigar tak utar gayee
Your eyes went through my heart, all the way to my soul

(Dekho to dil-farebi-e-andaaz-e-naqsh-e-pa)
Look how decieving my lover's walk can be
Mouj-e- kiraam-e-yaar bhi kya gul-katar gayi
The waves made by her gait have laid the garden to waste

Dil se teri nigaah jigar tak utar gayee
Your eyes went through my heart, all the way to my soul

(Nazzaara ne bhi kaam kiya waan naqaab ka)
See what the sight of your unveiling has done
Masti se har nigaah tere ruk par bikhar gayi
Every intoxicated glance came to rest on your face and withered away

Dil se teri nigaah jigar tak utar gay
Your eyes went through my heart, all the way to my soul

(Maara zamaane ne ' asadullaah khaan' tumhein)
Asad (Ghalib's given name), Time has defeated you
Wo walawale kahaan wo jawaani kidhar gayi
Where is that fervour, where is your youth?

Donon ko ik ada mein razaamand kar gayi
With just one gesture they brought down both
Dil se teri nigaah jigar tak utar gay
Your eyes went through my heart, all the way to my soul


------------------------------------------------

Back to Lyrics Index Page