Kundan Lal Saigal (1904-1947)

The great Indian singing film star of the 1930s and 1940s

(This Site is based almost entirely on  resources made freely available on the Internet)

All contributions & suggestions to upgrade the site for the benefit of KL Saigal Fans are welcome

================================================================================

Home | Profile | Lyrics Audio  | Video  | Photos  | Filmography  | Articles | Singers Club  | FeedbackLinks  

 

 

 

 

 

 

=============

Lyrics 

=============

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Back to Lyrics Index Page

This page also has : (1) Lyrics in Itrans format and (2) Translation in Urdu

Ishq Mujhako Naheen Vahashat Hee Sahee

film{non-Film} year{} starring{} singer{Saigal} music{} lyrics{Mirza Asadullah Ghalib} Contributor: BOL ANAMOL #11877 [V S Rawat] Song courtesy: http://www.indiascreen.com (Late Shri Amarjit Singh)

 

 

 

Haan.. haan...

Ishq mujhako naheen vahashat hee sahee -2

Meree vahashat teree shoharat hee sahee -3

 

Qataa keeje naa ta-aalluq hamase -2

Kuchh naheen hai to adaavat hee sahee -2

 

Ham bhee dushaman to naheen hain apane -2

Gair ko tujhase mohabbat hee sahee -2

 

Ham koi tarq-e-wafaa karate hain -2

Naa sahee ishq museebat hee sahee -3

                                                        

Kuchh to de ai falaq-e-naa-insaaf -2

Aah-o-fariyaad kee ruubat hee sahee -2

 

Ham bhee taqaleem kee

Ham bhee taqaleem kee khoo daalenge -2

Beniyaazee teree aadat hee sahee -2

 

Yaar ke chhed chalee jaaye asad -2

Gar naheen vasl to hasarat hee sahee -2

 

Ishq mujhako naheen vahashat hee sahee

============================================

Lyrics in iTrans Format

(lending itself to conversion into Devnagari script using Itanslator 99 software)

( http://www.omkarananda-ashram.org/Sanskrit/Itranslt.html )

 

 

haa.N haa.N

ishq mujhako nahii.n vahashat hii sahii \-2

merii vahashat terii shoharat hii sahii \-2

hii

merii vahashat terii shoharat hii sahii

 

qataa kiije naa ta_aalluq hamase \-2

kuchh nahii.n hai to adaavat hii sahii

haa.N

kuchh nahii.n hai to adaavat hii sahii

 

ham bhii dushaman to nahii.n hai.n apane \-2

Gair ko tujhase mohabbat hii sahii

haa.N

Gair ko tujhase mohabbat hii sahii

 

ham ko_ii tarq\-e\-wafaa karate hai.n \-2

naa sahii ishq musiibat hii sahii

haa.N

naa sahii ishq musiibat hii sahii

haa.N

naa sahii ishq musiibat hii sahii

                                                        

kuchh to de ai falaq\-e\-naa\-insaaf \-2

aah\-o\-fariyaad kii ruubat hii sahii

haa.N

aah\-o\-fariyaad kii ruubat hii sahii

 

ham bhii taqaliim kii

hii hii

ham bhii taqaliim kii Kuu.N Daale.nge \-2

beniyaazii terii aadat hii sahii

haa.N

beniyaazii terii aadat hii sahii

 

yaar ke chhe.D chalii jaaye asad

haa.N

e

yaar ke chhe.D chalii jaaye asad

gar nahii.n vasl to hasarat hii sahii \-2

 

ishq mujhako nahii.n vahashat hii sahii

================================================

Translation - 1

http://eteraz.wordpress.com/2006/05/22/dangerous-pakistani-poet-strikes-ghalib/

 

 

Ishq mujhako nahii.n vahashat hee sahee 

Merii vahashat terii shoharat hii sahii 

 

If not love, let it be devastation.
Let my devastation be your claim to fame

 

Qataa keeje naa ta-aalluq hamase 

Kuchh naheen hai to adaavat hee sahee  

 

Let's not just end it all with me.
If nothing else, bear me a little grudge or two

 

Ham bhee dushaman to naheen hain apane

Gair ko tujhase mohabbat hee sahee

 

I am no enemy to myself.
What do I care that strangers love you

 

Ham koi tarq-e-wafaa karate hain 

Naa sahee ishq museebat hee sahee

 

we are not the ones to relinquish fidelity
if not love, permit us torment

 

Kuchh to de ai falaq-e-naa-insaaf -2

Aah-o-fariyaad kee ruubat hee sahee -2

 

????????

??????????

 

Ham bhee taqaleem kee khoo daalenge 

Beniyaazee teree aadat hee sahee  

 

I must teach you to acknowledge me
however accustomed you may be to independence

 

Yaar ke chhed chalee jaaye asad

Gar naheen vasl to hasarat hee sahee 

 

Let me flirt a little with my friend, Asad.
If not consummation, permit me a little yearning.

================================================

Translation - 2

Translation by Rajender Krishan 
http://www.boloji.com/writers/rk.htm

http://www.boloji.com/ghalib/ghalib4.htm

 

 

Ishq mujhako naheen vahashat hee sahee 
Meree vahashat teree shoharat hee sahee 

 

(You say) It is not love, it is madness
My madness may be the cause of your fame

 

Qataa keeje naa ta-aalluq hamase 
Kuchh naheen hai to adaavat hee sahee 

 

Sever not my relationship with you
If nothing then be my enemy

 

Ham bhee dushaman to naheen hain apane 
Gair ko tujhase mohabbat hee sahee  

 

I am not my own enemy
So what if the stranger is in love with you

 

Ham koi tarq-e-wafaa karate hain 
Naa sahee ishq museebat hee sahee 

 

I do not want debate on the sustenance of love
Be it not love but another dilemma


Kuchh to de ai falaq-e-naa-insaaf 
Aah-o-fariyaad kee ruubat hee sahee 

 

Give something O biased One
At least the sanction to cry and plea

 

Ham bhee taqaleem kee khoo daalenge 
Beniyaazee teree aadat hee sahee 

 

I will perpetuate the rituals
Even if cruelty be your habit

 

Yaar ke chhed chalee jaaye 'Asad' 
Gar naheen vasl to hasarat hee sahee 

 

Teasing and cajoling the beloved cannot leave 'Asad'
Even if there is no union and only the desire remains

------------------------------------------------

Back to Lyrics Index Page