Kundan Lal Saigal (1904-1947)

The great Indian singing film star of the 1930s and 1940s

(This Site is based almost entirely on  resources made freely available on the Internet)

All contributions & suggestions to upgrade the site for the benefit of KL Saigal Fans are welcome

================================================================================

Home | Profile | Lyrics Audio  | Video  | Photos  | Filmography  | Articles | Singers Club  | Contact  |  Links  

 

 

 

 

 

=============

Lyrics 

=============

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Back to Lyrics Index Page

This page also has : (1) Lyrics in Itrans format and (2) Translation in Urdu

 

Ma Ra Ba-Ghamza 

Kusht-o-Qaza Ra Bahaana Saakht

non-film; year{}lyrics{Mirza Muhammad Hassan 'Qateel' (1757-1818)}music{} Contributor: MV Surender Transliterator: UVR, Zafar 

(Messages posted in http://groups.google.com/group/rec.music.indian.misc)

 

Maa raa

Maa raa ba-ghamza kusht-o-qaza ra bahaana saakht  -2

Khud soo-e-maa na deed-o-hayaa ra bahaana saakht  -2

 

Raftam ba masjide ke ba-beenam jamaal-e-dost  -2

Daste ba-rukh kasheed-o-duaa ra bahaana saakht   -2

 

Maa raa ba-ghamza kusht-o-qaza ra bahaana saakht  -2

 

Daste ba dosh-e-ghair nihaad az sar-e-karam  -2

Maa raa choon deed-o-laghzish-e-paa raa banaana saakht  -2

 

Maa raa ba-ghamza kusht-o-qaza ra bahaana saakht

 

Zaahid na daasht taab-e-jamaal-e-paree rukhaan  -2

Kunje giraft-o-yaad-e-khudaa ra bahaana saakht  -2

 

Maa raa ba-ghamza kusht-o-qaza ra bahaana saakht

--------------------

Looks like this Ghazal has atleast one more she'r (not in the song), and a maqta' at that; ... which almost proves that the Ghazal is by Mirza Muhammad Hassan Qateel (1757-1818).  - Zafar in RMIM discussion forum]

Khoon-e-'Qateel'-e-be sar-o-paa bahaa-e-kheesh

Maleedan-e-nigaar-e-heena ra bahaana saakht

 

================================================

Lyrics in iTrans Format

(lending itself to conversion into Devnagari script using Itanslator 99 software)

( http://www.omkarananda-ashram.org/Sanskrit/Itranslt.html )

 

maa haa raa

maa raa ba-Ghamzaa kusht-o-qazaa raa bahaana saaKt -2
Kud suu-e-maa naa diid-o-hayaa raa bahaana saaKt -2

maa raa ba-Ghamzaa kusht-o-qazaa raa bahaana saaKt -2

raftam ba masjide ke ba-biinam jamaal-e-dost -2
daste ba-ruuK kashiid-o-du'A raa bahaana saaKt -2

maa raa ba-Ghamzaa kusht-o-qazaa raa bahaana saaKt -2

daste ba dosh-e-Gair nihaad az sar-e-karam
maa raa chuu.n diid o laGhzish-e-paa raa bahaana saaKt

maa raa ba-Ghamzaa kusht-o-qazaa raa bahaana saaKt

zaahad na daasht taab-e-jamaal-e-parii ruKaan -2
kunje giraft-o-yaad-e-Kudaa raa bahaana saaKt -2

maa raa ba-Ghamzaa kusht-o-qazaa raa bahaana saaKt

 

================================================

Translation

By UVR & Zafar

(Messages posted in http://groups.google.com/group/rec.music.indian.misc)

 

maa raa ba-Ghamza kusht o qazaa raa bahaana saaKht
Khud soo e maa na deed o hayaa raa bahaana saaKht

 

{{ hamein tirchhi nazar se maar diyaa, aur ilzaam maut ke sar maNRh diya -- i.e., when asked what happened, the reply was something like "alas! Death took him." Khud hi jaan boojh kar ham se taGhaaful bartaa (= hamaari upekshaa kii), hamaari taraf naheen dekhaa, aur kah diyaa ke "hamein sharm aati hai!" }}


raftam ba masjide k ba-beenam jamaal-e-dost
daste ba-ruKh kasheed o du'aa raa bahaana saaKht

 

{{masjid gaye the ham k apne dost ke husn kaa nazaara kar lein, magar usne hamein dekhte hi apne chehre ko haathon se chhupaa liyaa, aur bahaana banaa diyaa ki "hamne to du'aa ke liye haath uThaaye the"}}


daste ba dosh e Ghair nihaad az sar e karam
maa raa chooN deed o laGhzish-e-paa raa bahaana saaKht

 

{{ yoon to usne baRe pyaar se apna haath Ghair (= our rival in love) ke kandhe par rakhaa thaa, lekin hamein dekhaa to kah diyaa k 'paaon phisal gaya thaa' (= laGhzish-e-paa), i.e., ham to sirf sahaara le rahe the, aur koi "aisi-vaisi" baat naheen hai. }}


zaahid na daasht taab e jamaal e paree ruKhaan
kunje giraft o yaad e Khudaa raa bahaana saaKht

 

{{"zaahid (priest) ji" mein itni taab (self-control) kahaan ki husn-waalon ko dekh lein aur phir bhi aape mein raheN?  asl kaaran to yahi hai k janaab kyon kisi kone mein baiThe milte hain (kaheen kisee haseen kaa saamna na ho jaaye!).  lekin dikhaate yoon hain ki Khudaa ki yaad mein magan hain. }}

 

----------------------

[Looks like this Ghazal has atleast one more she'r (not in the song), and a maqta' at that ... which almost proves that the Ghazal is by Mirza Muhammad Hassan Qateel (1757-1818).  - Zafar in RMIM discussion forum]  

 

Khoon e Qateel e be sar o paa raa bahaa e Kheesh    
maaleedan e nigaar e hinaa raa bahaana saaKht

 

{{ ("he wantonly spilled Qateel's blood, but ascribed the 'red handedness' to Henna"). - UVR, RMIM}}  

================================================

  An Alternative Literal Translation 

By Naseer Qureshi <qureshna@googlemail.com >

(Messages posted in http://groups.google.com/group/rec.music.indian.misc)

maa raa ba-Ghamza kusht o qazaa raa bahaana saaKht
Khud soo e maa na deed o hayaa raa bahaana saaKht

 

{ mujhe (hameN) apne GHamze se maar Daalaa awr qazaa kaa bahaanah kiyaa

merii (hamaarii) taraf KHud to nah dekhaa, magar Hayaa kaa bahaanah kiyaa }

raftam ba masjide k ba-beenam jamaal-e-dost
daste ba-ruKh kasheed o du'aa raa bahaana saaKht

{ ek masjid meN gayaa kih apne dost kaa jamaal dekhuuN
haath(oN) ko apne chehre kii taraf kheNchaa (chhupaane ke liye) awr du'aa kaa bahaanah kiyaa }

daste ba dosh e Ghair nihaad az sar e karam
maa raa chooN deed o laGhzish-e-paa raa bahaana saaKht

{ haath GHair ke kandhe par rakh diyaa us par mihr-baan ho kar
jab mujhe dekhaa to pair ke phisalne kaa bahaanah kiyaa }

zaahid na daasht taab e jamaal e paree ruKhaan
kunje giraft o yaad e Khudaa raa bahaana saaKht

{zaahid ko in HasiinoN ke jamaal (ko dekhne) kii taab kahaaN
goshah-nashiinii iKHtiyaar kar lii awr KHudaa kaa bahaanah kiyaa }

----------------

Maqta not included in the song :

 

Khoon e Qateel e be sar o paa raa bahaa e Kheesh    
maaleedan e nigaar e hinaa raa bahaana saaKht

 

{Qatiil-i-be-sar-o-paa* ke KHuun ko apne paaNo par us maHbuub ne mal diyaa awr Hinaa kaa bahaanah kiyaa ; be-sar-o-paa=destitute }

------------------------------------------------

Back to Lyrics Index Page