Kundan Lal Saigal (1904-1947)

The great Indian singing film star of the 1930s and 1940s

(This Site is based almost entirely on  resources made freely available on the Internet)

All contributions & suggestions to upgrade the site for the benefit of KL Saigal Fans are welcome

================================================================================

Home | Profile | Lyrics Audio  | Video  | Photos  | Filmography  | Articles | Singers Club  | Contact  |  Links  

 

 

 

 

 

=============

Lyrics 

=============

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Back to Lyrics Index Page

 

This page also has : (1) Lyrics in Itrans format and (2) Translation in Urdu

 

Rangeen~tar~az hinaa~st 

     bahaar-o-khizaan-e-maa

non-film; year{}lyrics{}music{} Contributor: MV Surender Transliterator: UVR, Afzal A. Khan & Naseer Qureshi

(Messages posted in http://groups.google.com/group/rec.music.indian.misc)

 

Rangeen~tar~az hinaa~st bahaar-o-khizaan-e-maa  -2

Bar dast-e-khesh bosa zanad baghbaan-e-maa  -3

Maa khasm raa zi raah-i-tavaazu kunem dost

Beroon barad zi teer kajee raa kamaan-i-maa

Choon bed garche tegh-zubaan-em sar-ba-sar

band-e-shudast be-samar-ii bar zubaan-i-maa

Rangeen tar az hinaa st bahaar-o-khizaan-e-maa  -2

Az baal-o-par ghubaar-e-tamanna fishaanda eem  -2

Tamanna fishaanda eem

Az baal-o-par ghubaar-e-tamanna fishaanda eem

Bar shaakh-e-gul giraan na buwad aashiyaan-e-maa  -2

Rangeen tar az hinaa st bahaar-o-khizaan-e-maa  -2

============================================

Lyrics in iTrans Format

(lending itself to conversion into Devnagari script using Itanslator 99 software)

( http://www.omkarananda-ashram.org/Sanskrit/Itranslt.html )

 

ra.ngiin-tar-az hinaa-st bahaar-o-Kizaan-e-maa -2
bar dast-e-khesh bosaa zanad baGabaan-e-maa -3

 

maa khasm raa zi raah-i-tavaazu kunem dost -2
beruun barad zi tiir kajii raa kamaan-i-maa -2

 

chuu.n bed garche tegh-zubaan-em sar-ba-sar  -2

band-e-shudast be-samar-ii bar zubaan-i-maa  -2
ra.ngiin-tar-az hinaa-st bahaar-o-Kizaan-e-maa -2


az baal-o-par Gubaar-e-tamannaa fashaanda eem -2
tamanna fashaanda eem
Az baal-o-par Gubaar-e-tamannaa fashaanda eem
bar shaakh-e-gul giraan na buwaad aashiyaan-e-maa -2

ra.ngiin-tar-az hinaa-st bahaar-o-Kizaan-e-maa -2

 

================================================

Translation

By Afzal A Khan & Naseer Qureshi

(Messages posted in http://groups.google.com/group/rec.music.indian.misc)

 

RaNgeeN~tar~az hinaa~st bahaar-o-KHizaan-e-ma

Bar~dast-e-KH(w)esh bosa zanad baaGHbaan-e-ma  

{{ Rough English Rendition :  Our Spring and Autumn are even more colourful than "henna" (meh~Ndi).  (So much so that) the gardener kisses his own hand. I suspect that the reference here could be to the Divine Gardener up above, Who is the Creator of all things. Possibly the poet wants to say that even He is so pleased with His colourful creation (the Spring and Autumn on our Earth) that He kisses His Own Hand in sheer appreciation of the wonder He has wrought.  But this explanation is just speculation on my part. }}

maa KHasm raa zi raah-i-tavaazu' kunem dost

beruuN barad zi tiir kajii-raa kamaan-i-maa   (#2) 

 

{{Literal translation : ham apne dushman ko tavaazu' se dost banaa lete haiN ; hamaarii kamaan teRhe-pan ko tiir se nikaal detii hai!! }}

{{I will only say here that the image the sh'er brings to my mind is one of saying "with a great effort [show of humility (tawazo)], we befriended our adversary (Khasm), but no sooner did he go out [leave our precence?] than he was taken in by our enemies (raaqibaan)." - UVR in RMIM }}

chuuN bed garche teGH-zabaaN-em sar-ba-sar
band-e shudast be-samar-ii bar zubaan-i-maa  

 

{{ My razor (sharp)-tongue (can waggle) like the (swaying, fruitless) willow (But alas) this fruitlessness has become a knot upon my tongue.  This can be paraphrased something like this : I am quite capable of using my razor-sharpe tongue which can waggle just like a swaying willow. But just as a willow, despite it's graceful sway, is fruitless, words uttered by my tongue will also be of no use and hence consider me tongue-tied. }}

 

Az baal-o-par GHubaar-e-tamanna fishaaNda eem

Bar shaaKH-e-gul giraaN na buwad aashiyaan-e-maa

{{ Rough English Rendition :  I have fluttered the (accumulated) dust of (unfulfilled) desires off my wings so that the weight of my nest on the branch of the flowery plant may not be too heavy.

Although, grammatically, the poet has used the plural number "we" or "hum" in the sher, it is preferable to translate the sher as if it is in singular number. "Hum" actually meaning "maiN" --- this often happens in Urdu/Farsi poetry. }}

-----------------------------------------

Back to Lyrics Index Page